After a Night Rain

Our librarian John recently translated a poem from a work in our collection. Below is the original Chinese text and his beautiful English translation; above is the calligraphy. We hope you enjoy it.

陳獻章 : (雨夜後詩)

蒼山收雨鵓鳩靈

曉雨松花對曉晴

風日醉花花醉鳥

竹門啼過两三聲

After a Night Rain

—-Chen Xianzhang

When it rains in these blue-green hills

The pigeons become ghosts:

(unseen,

unheard).

Yet,

When sparkling-dry daybreak comes

& the pines and flowers,

alike,

Greet the brilliant dawn,

Then

The birds, like the flowers, flutter

Drunkenly

In the brilliant breeze,

Even now,

I hear their cries penetrate the

Bamboo gate.